<big id="goybo"><u id="goybo"><small id="goybo"></small></u></big>

          教育部授權:威海出國留學機構 | 煙臺出國留學機構 | 山東昌華出國服務有限公司
          2023年06月20日周二 | 門戶首頁 | 關于我們 | 留學資質 | 聯系我們
          當前位置: 首頁 商務英語 常見商務上英語數字的翻譯
          常見商務上英語數字的翻譯
          2013年06月09日 16:09
          來源:互聯網
            英語中的有些數詞在漢譯時可以等值翻譯。但是,也有不少數詞在漢譯中不能等值翻譯,或者完全不譯出來。這種翻譯處理方法是為了使漢譯句子能符合漢語的表達習慣。以下分別舉例說明。  

          (1)等值翻譯:  
          a drop in the ocean滄海一粟  
          within a stone’s throw一箭之遙  
          ki11 two birds with one stone一箭雙雕  
          A fall into the pit, a gain in your wit..吃一塹,長一智。  

          (2)不等值翻譯:  
          at sixes and sevens亂七八糟/on second thoughts再三考慮/by ones and twos兩兩地,零零落落地  
          范例1:Can you come down a little? --Sorry, it’s one price for all. (你能便宜一點賣嗎?對不起,不二價. ) 
          范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。 (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 ) 
          范例3:Two heads are better than one.(三個臭皮匠勝過諸葛亮。) 

          (3)不必譯出  
          范句1:One man’s meat is another man’s poison.(人各有所好。) 
          范句2:I’ll love you three score and ten.(我會一輩子愛你的。) 
          范句3:Ten to one he has forgotten it.(很可能他已經忘了。) 
          范句4:His mark in math is second to none in the class. (他的數學分數在班上是名列前茅的。) 
          范句5:She is a second Lei Feng。(她是雷鋒式的人物。)  
          范句6:I always believe my sixth sense。(我總相信我的直覺。)  
          范句7:He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. (每次我們閑聊他幾乎都談及你。) 
          范句8:The parson official1y pronounced that they became one。(牧師正式宣告他們成婚) 
          范句9:I used to study in France in the year one。(我早年曾在法國學習。)
           
          Copyright © 2003 - 2023 Changhua. All Rights Reserved 昌華留學 山東昌華出國服務有限公司 版權所有 魯ICP備13012893號-1
          地址: 山東省威海市環翠區文化中路52號 服務資質:教外綜資認字[2011] 413號 開發維護:威海點搜
          點擊這里給我發消息 點擊這里給我發消息 點擊這里給我發消息
          掃一下收藏我們
          久草社区,久久国产精品99久久人人澡,99久久精品,无码国产精品一区二区高潮,亚洲国产精品之一线久久

          <big id="goybo"><u id="goybo"><small id="goybo"></small></u></big>